Thông báo 1: Cập nhật link down file word Đoản văn


Hì hì *gãi đầu gãi tai* số là hôm giờ ta wên vụ up file word mấy cái đoản văn cho các tềnh iu down, hại mọi ngừi mất công mất sức. Chân thành cáo lỗi cùng mọi ngừi! :tatoi:

Thui thì, trễ còn hơn ko, hum ni ta mới up lên rùi, tềnh iu nào có nhu cầu thì vô down về nhá :deptrai:

File word ta làm nền kute lém *ụa*

-> Mục lục Đoản Văn

Link down sẽ nằm cuối bài viết.

Cái Phù dâu thì link down nằm cuối bài trong Chính Văn nhá!

Vì lí do “tế nhị” ta đã nêu ở trên, nên ta share pass down luôn: longnhi

Còn ai chưa đọc bài này, thì có gợi ý pass nằm chỗ cũ, dưới avatar của ta đấy.

Ngày lành nga é ri bó đì! *tung tăng chạy đi edit đoản văn tiếp*

10 phản hồi (+add yours?)

  1. Dạ Nguyệt
    Jun 05, 2011 @ 11:27:19

    Tớ rất hoa mắt với mấy cái thủ thuật wordpress nên không biết cách liên lạc riêng với cậu cũng như vài thứ khác, chỉ còn cách là comment thế này, ngại quá nếu có gì không hài lòng các cậu cứ xoá nó đi,( nhưng vẫn mong các cậu ghé thăm nhà chúng tớ *cười gian xảo* ) và nghe vài lời tụi tớ muốn nói.
    Nhà chúng tớ: huyetchien.wordpress.com

    Trả lời

  2. Nhậm Đạm Ngọc
    Jun 03, 2011 @ 19:40:20

    Nàng ơi, tình hình là ta đã lỡ tay delete mất mail hướng dẫn set pass của nàng rùi. Y_Y oa oa giờ ta muốn set mà set không được. Nàng tốt bụng giúp ta hướng dẫn lại lần nữa nha. Mail của ta là ndngoc0401@yahoo.com.vn đó nàng à. Đa tạ nàng nhiều nhiều a… *ôm nàng thắm thiết*

    Trả lời

  3. MelodyTran
    May 24, 2011 @ 19:25:31

    Oa, cảm ơn c ạ, e sẽ thử xem sao. C thật là tốt bụng a

    Trả lời

  4. MelodyTran
    May 24, 2011 @ 12:02:51

    C ơi, e có bản qt của truyện nhưng mà một số từ hán việt e ko hiểu, e bôi đen mà cái phần nghĩa nó chả chịu dịch. Vd từ “đích” chẳng hạn. E bôi đen từ đó bằng kéo thả chuột nhưng mà phần nghĩa nó ko dịch. C có biết làm thế nào ko ạ. Ở hahoakhu thì chỉ bảo là nó tự dịch hay sao ý. C có kinh nghiệm thì chỉ e với. E cảm ơn c. Ps: từ đích nghĩa là gì hả chị

    Trả lời

    • ♫♥Thủy Linh Long♥♫
      May 24, 2011 @ 13:22:05

      từ “đích” nghĩa là “của” VD: Trẫm đích ngự tiền thị vệ => ngự tiền thị vệ của trẫm.
      Những từ như vậy bạn nên copy từ tiếng Trung của nó (bằng cách bôi đen nó, rồi click vào chữ “Trung” ngay kế bên từ “hán việt” ấy), rồi đem nó đi dịch riêng bằng google dịch (như cách ta vẫn dùng), hoặc có thể search google từ tiếng Trung đó luôn (trong trường hợp nó là món ăn hoặc vật dụng j đó), cũng có thể dựa vào những từ khác để đoán nghĩa của nó trong cả câu.
      PS: Tốt nhất là bạn nên tìm 1 beta để giúp bạn =))))

      Trả lời

  5. bi ngo hn
    May 24, 2011 @ 11:56:40

    thanks nàng, rất đẹp đó (đúng với quảng cáo >_<)

    Trả lời

  6. hoangdunglove
    May 24, 2011 @ 10:43:59

    Yêu ss Longnhi hết biết ý!!! HÍ HÍ
    Bản word của ss đẹp lắm lắm
    Tks u… chụt chụt

    Trả lời

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

DBSK – Cassiopeia

‘*♥♫ Thính Nhạc Lâu ♫♥*’